ATTENCIÓN AL CLIENTE

La calidad del servicio
La satisfacción del cliente es la meta. Dada la inflación de teorías de la traducción y de traductología, dada la inflación de formaciones en traducción, dada que la reglementación vigente enfoca la prestación de sercicios de traducción unicamente desde el punto administrativo y no contempla la calidad de las traducciones como tal, la única meta válida es la satissfacción del cliente. El cliente es el juez de la calidad de la traducción. Es consideración requiere que las relaciones entre el cliente y el prestatario sean claras y honestas. El traductor tendrá que demostrar buenas habilidades anthropologicas como la empatía y la asertividad para poder adoptar el punto de vista del cliente y del destinatario de la traducción

Los primeros contactos con el cliente
Muchas agencias piden una traducción gratis como prueba de fuego. Los servicios afrecidos no contemplan esta opción, pues la prueba de fuego ya se ha hecho, y los resutlados fueron excelente. Por otra parte el cliente potencial tiene que saber que encontrará el máximo de empatía y de asertividad, por esta razón pido el más alto nivel de seriedad y de profesinalidad, tanto en el trato como en la gestión. La traducción es una actividad que conlleva un nivel de responsabilidad empresarial muy alta, puede ser un elemento clave en el éxito de un proyecto o una operación comercial.

Confidencialidad
Los datos, textos y otros soportes y contenidos que son objeto del servicio son considerado como confidecial por el traductor. El traductor es un protagonista del proceso de éxito. Tiene que entender el contexto general, particular, global y local del documento que traduce. Está claro que ciertos documentos describen unos proyectos empresariales o personales que representan una masa importante de dinero. Esta claro tambien que el traductor tiene que proteger la titularidad del contenido, y compremeterse a que la información que recibe no será utilizada para cualquier que sea distonto de la propia traducción.

Plazos
Los plazos se respetan. El traductor es un protagonista clave en el proceso de éxito de un proyecto empresarial. Los plazos en los cuales se realizan la traducción son importantes pues la disponibilidad de toda la información condición la capacidaz de defender una argumentación. El traductor empresarial tendrá que adoptar el punto de vista del destinatario del servicio, tener las mismas ganas de éxito para que transparzaca en la excelencia de su traducción. Por otra parta la pronta realización de la traducción favorece la emisión de una opinión por parte del destinatario fianal de la traducción. La retroalimentación es un elemento importantante para la majora continua de los proceos de traducción. En poca palabras, los plazo tienen que poder definirse y respetarse con el nivel más alto de rigor.