LA CLÍNICA

A fatal accident (Legislación social de [en] a [es])
que encontré erróneamente traducido al español por "accidente fatal" mientras que la forma correcta es "accidente mortal".
Un bien fungible (Derecho Civil de [es] a [fr])
que encontré erróneamente traducido al francés por "consomable", donde se había traducido fungible pensando en su homónimo español : consumible, pero la traducción correcta al francés es "fongible".

Domestic flights (Turismo [en] a [es])
que se encuentra muchas veces erróneamente traducido al español por "vuelos domésticos", pero la forma correcta es "vuelos nacionales", en oposición a los "vuelos internacionales".


Suelo finalista (PGOU de [es] a [fr])
que encontré erróneamente traducido al francés por "sol finaliste", pero la forma correcta es "sol avec fin déterminée ", a diferencia de los suelos edificables según las normas urbanísticas en vigor.

Monsieur de le Procureur de la République (Derecho de [fr] a [es])
"Monsieur le Procureur de la République" no es otro que el Fiscal del Estados en España. Es el que defiende los derechos de la sociedad. Mientras que "
Procurador" no se traduce por "Procureur" sino por "Avoué".