EXPERIENCIA

Entre mis clientes presentes o pasados están:

  • IBM
  • FileNet
  • OIV - Organización internacional de la Viña y del Vino
  • Instituciones estatales españolas
  • Jones Lang - Lasalle
  • Numerosas Agencias de traducción
  • Profesores de Universidad

  • Planes de Negocio: Los planes de negocios por mí traducidos cubren todas las áreas de la vida empresarial. El hecho de haber redactado Planes de Negocio en francés, inglés y español me ha dado la experiencia, tanto lingüística como técnica, para traducir otros planes de negocio, con la máxima precisión.
  • Exportación: Traducción de textos de promoción destinados a otras culturas, y otros entornos.
  • Contratos: Gracias a la confianza de mis clientes, y me refiero tanto a las agencias como a los clientes directos, he podido traducir numerosos contratos, en las materias más diversas: compraventa de bienes y servicios en el sector de las telecomunicaciones, en el sector financiero, adquisición y fusión de empresas: etc. El placer de traducir contratos es inmenso, desde la información recibida hasta la redacción del texto traducido, se trata de entender el contenido de un texto jurídicamente válido para llegar a un texto también válido jurídicamente, pero en otro idioma. Al conseguir el resultado esperado, el traductor goza de una inmensa satisfacción
  • Sitios Web: La traducción de un sitio web es muy interesante, porque detrás de cada sitio web hay una persona que lo ha concebido, y alrededor de esta persona hay un equipo o una empresa con un proyecto. Al momento de traducir la descripción del producto o del servicio ofrecido, el traductor tendrá que utilizar todos sus conocimientos para que los términos sean técnicamente los más adecuados y que se pueda finalizar la traducción en el plazo más corto posible.
  • Discursos: La traducción de los discursos requiere, además de las habilidades ya mencionadas en otros apartados, ciertos conocimientos de protocolo, de relaciones públicas y de actualidad. Los protocolos condicionan las formas de expresarse. Las relaciones entre dos Estados tambien pueden condicionar una traducción. Al momento de elegir una forma u otra, el traductor tendrá que tener todos estos factores en cuenta.
  • Estados financieros: La traducción de los estados financieros de una empresa es al mismo tiempo algo que encaja con mi formación en contabilidad y finanzas, pero además del conocimiento técnico, el traductor tendrá que velar que la interpretación contable no se vea alterada por la traducción, pues la equivalencia semántica, a veces, se diferencia de la equivalencia contable. De hecho, la elaboración de los planes generales de contabilidad puede variar un poco según el país. Esta diferencia de enfoque puede cambiar la interpretación de los estados financieros. A título de ejemplo: las cuentas de terceros; ciertas diferencias entre el plan contable francés y el español requieren que el traductor sea capaz de reformular correctamente la información. Por esta razón, es muy importante que el traductor sea técnicamente competente en contabilidad y finanzas en los dos idiomas, y que haya estudiado estas materias en los dos idiomas tambien.
  • Artículos: La traducción de artículos es muy interesante, pues implica que el traductor esté familiarizado con los temas de actualidad, ya sea en el área de la política, de la economia, de la moda, del comercio,... Un traductor que está familiarizado con los temas de actualidad será capaz de reformular el texto de manera tal que refleje la realidad del momento, y que sea un artículo de actualidad tanto en el idioma de origen como en el idioma de destino
  • Trabajos de investigación: El buen traductor es el traductor que es capaz de asimiliar e integrar el mundo que le rodea. Las técnicas de traducción, a veces, conducen a un resultado alejado del mensaje original. A lo largo de todo proceso de traducción, las diferencias entre el resultado esperado y el resultado obtenido suelen aparecer. Por eso, al traducir un trabajo de investigación, suelo cuidar "de sobra" el aspecto científico, sin pretender tener el mismo conocimiento que el autor del trabajo.

No hay comentarios: