La traducción de los neologismos es une ejercicio sutíl que consiste a transmitir el sentido explcito e implicito de una palabras que, con toda probabilidad el nativo de la lengua de destino, no conoce.
Ejemplo : Pompidolien (fr) - Propio del Pesidente Pompidou (es)
A veces se puede recrear el neologísmo
Ejemplo : Ecologie-monde (fr) - Ecologia-mundo (es)
La diferencia de contexo cultural es un elemento clave en la traducción de los neologismo, pues el impacto en el idioma de llegada tiene que ser lo más parecido posible al impacto que tiene en el idioma de origen.
Ejemplo : Pompidolien (fr) - Propio del Pesidente Pompidou (es)
A veces se puede recrear el neologísmo
Ejemplo : Ecologie-monde (fr) - Ecologia-mundo (es)
La diferencia de contexo cultural es un elemento clave en la traducción de los neologismo, pues el impacto en el idioma de llegada tiene que ser lo más parecido posible al impacto que tiene en el idioma de origen.