Macro y micro contexto en traducción

Todo traductor sabe que la traducción tiene que reflejar el contexto de la traducción en el resultado final en el idioma de destino.

Una primera clasificación de los distintos tipos de contectos sería la que distingue el micro contexto del macro contexto.

El Macro contexto

Por Macro contecto, se entiende : el conjunto de los elementos convencionales que forman parte del contexto de la traducción.



El Micro contexto

Por Micro contecto, se entiende : el conjunto de los elementos subjetivos que forman parte del contexto de la traducción.


Ejemplo de interacción entre el micro y macro contexto


En general el macro contexto está claro para todos los actores del procceso del tradiucción, sin embargo, con lo que respecta al microcontexto, las opiniones pueden variar. El conocimiento, o mejor dicho, el consenso sobre el micro contexto de la traducción evita la pérdida de tiempo en cuanto al enfoque a dar al texto.

Veamos un ejemplo. En un texto de tipo económico-comercial, encontré los térmimos "Actividad productiva". Depues de haber traducido por "activité productive", el intermediario hizó el planteamiento siguiente : "Por qué no le traduces por "activité commercial", pues el código de comercio francés agrupo las actividades productivas y de venta bajo el único vocable de "Activité commerciale".

El planteamiento del intermdiario erá pertinente, pero el texto no erá un texto jurídico, sino un texto

Cualquier prestatario de servicios se encuentra tarde o temprano confrontado con el dilema siguiente: ¿Quién el cliente final? ¿De quién tengo que adoptar el punto de vista, el enfoque?.

Vamos a demostrar lo bien que es la congruencia entre el traductor y el intermediario.

El ejemplo es el siguiente : un texto

Activité commercial




La imagen siguiente demuestra que es imprescindible tener en cuento todos los ele